哪位高手有英文版《孔雀东南飞》的介绍

Southeast the love-lorn peacock flies. Alack,

At every mile she falters and looks back!

At thirteen years Lanzhi learned how to weave;

At fourteen years she could embroider,sew;

At fifteen music on her lute she made;

At sixteen knew the classics , prose and verse,

At seventeen they wed her to Zhongqing,

And from that day what joy and pain were hers!

As work kept Zhongqing in the yamen far,

His absence made her love the deeper still.

She started weaving at the dawn of day,

Worked at the loom until the midnight hour.

The tapestries beneath her fingers grew,

Yet Zhongqing's mother sore berated her--

Not for poor work or any tardy pace,

But she was mistress:brides must know their place.

At length in sorrow to Zhongqing she said,

"If I have failed to serve your mother well,

Useless to say....Please go and tell her so.

Should she think fit, I fain would go away."

The husband shame-faced , on this errand went.

"Mother," he said , "no lordly post is mine.

To wed Lanzhi was more than I deserved.

As man and wife we love each other so

That naught but death itself shall server us.

Less than three years have we been wedded now;

Our life together is a budding flower.

Lanzhi me thinks ,has done her best,no less.

Why treat her, then, with such unkindliness?"

To which the shrewish mother made reply,

"Dull are your wits and foolish, O my son!

Your wife lacks graces and she lacks good sense.

See her for what she is , self-willed and vain.

The very sight of her offends my eyes.

I wonder that you dare to plead her cause!

A proper wife I have in mind for you...

Yonder she lives, a maid called Qin Luofu,

A matchless beauty, upon my word,

And I have ways to compass her consent.

Now listen! We must get your slut away!

Yes, go must she, and go without delay!"

For filial piety he knelt down,

And pitiful yet firm was his appeal.

"Mother, if'tis your will , cast out Lanzhi,

But do not think that I will marry twice!"

At this the mother's fury knew no bounds.

She ranted wildly, strumming on her stool:

"Is reverence for aged parents dead?

Defend a wife and flout a mother's wish?

This stranger in the house I will not bear,

And none henceforth to thwart my will shall dare!"

Zhongqing fell dumb before his mother's rage,

Made her a bow profound and went his way.

In tears and sorrow he sought poor Lanzhi,

Though little cmfort for them both he knew.

"The thought of parting rends my heart in twain!

And yet my mother will not be gainsaid.

My duties at the yamen call me hence.

Tis best you go back ato your brother's home.

My yamen tasks complete, I will return

And take you with me to our home again.

It has to be,alas! Forgive me now,

And doubt not I will keep my solemn vow!"

Lanzhi made answer sorrowful and low:

"Nay, take no care to come for me again.

'Twas in the depth of winter, I recall,

I first came to this house a timid bride.

I bore myself with filial reverence,

Was never obstinase, self-willed or rude.

For three years, day and night , I toiled for her,

Nor heeded how long that sorry state might last,

My only care to serve your mother's will

And to repay the love you bore to me.

Yet from this house I now am driven out....

To what avail to bring me back again?

I'll leave my broidered jacket of brocade,

(Its golden lacings still are fresh and bright,)

My small, soft canopy of scarlet gauze

With perfumed herbs sewn in its corners four.

My trunks, my dowry, too, I leave behind,

As fair as ever in their silken wraps---

Things, some of them, I had a fancy for,

Though now neglected and untouched they lie.

True, they are only cheap and tawdry wares,

Not nearly good enough for your new bride.

But you may share them out as tiny gifts,

Or, if you find no fit occasion now,

Keep them, my dear," she said , her eyes all wet,

"And her who owned them do not quite forger."

When the loud cock-crow maked another day

Lanzhi arose betimes and dressed herself.

She put on her embroidered skirt of silk,

And silken slippers pleasing to the eye,

Studded her braided locks with jewellery,

Hung pearly earring in her little ears,

With touch so delicate applied the rouge

Until her lips, already perfect, glowed.

Her fingers had a tapering loveliness,

Her waist seemed like a many-coloured cloud.

A peerless beauty did she look, and sweet

The grace with which she moved her little feet.

To Zhongqing's mother then she bade farewell

In tender words that found a churlish ear:

"Lady, I am of humble origin,

Not well instructed and not well brought-up.

Stupid and shallow and inept am I---

A sorry mate for any noble heir.

Yet you have treated me with kindliness,

And I ,for shame , have not served you well.

This house for evermore today I leave,

And that I cannot serve you more I grieve."

Then, trickling down her cheeks warm tears,

She bade farewell to Zhongqing's sister dear:

"When to this house I first came as a bride,

Dear sister, you wer just a naughty child.

See, you have grown well nigh as tall as I.

Now I must bid a hasty , long farewell;

Yet,if you love me,sister, for my sake,

Be gentle to your mother, care for her.

When all the maidens hold their festivals,

Forget not her who once looked after you."

With blinding tears and with a heavy heart

She took her seat then in the waiting cart.

For fear of prying eyes and cruel tongues

Zhongqing would meet her where the four roads met.

On the rough road her carriage pitched and shook,

The wheel-rims clattered and the axle creaked.

Then suddenly a horseman galloped up,

Down leaped the rider eagerly---'twas he!

They sat together and he whispered low:

"My love shall last to all eternity!

Only a short while with your brother stay,

The little while my yamen duties take.

Then I'll come back...Let not your heart be sore!

I'll claim you for my very own once more!"

Poor Lanzhi, sobbing , fondly plucked his sleeve.

"Oh, what a comfort bear to give me up,

Then come , but come before it is too late!

Be your love strong, enduring as the rocks!

Be mine resistant as the creeping vine!

For what more fixed than the eternal rocks?

Yet when I think upon my brother, lord

And tyrant of his household , then I fear

He will not look on me with kindliness,

And I shall suffer from his rage and scorn."

At length in tears the loving couple parted,

And lengthening distance left them broken-hearted.

When Lanzhi, all unheralded, reached home,

Doubt and suspicion clouded every mind.

"Daughter!"her mother in amazement cried.

"Alas! what brings you unattended back!

At thirteen, I recall, you learned to weave;

At fourteen you could embroider, sew;

At fifteen, music on the lute you made;

At sixteen knew the classics, prose and verse.

And then at seventeen, a lovely bride...

How proud I was to see you prosper so!

Yet, dear, you must have erred in deed or word.

Tell me the cause of your return alone."

Said Lanzhi, "Truly I am brought full low,

Yet in my duty did I never fail."

The mother wept for pity at her tale.

Upon the tenth day after her return

There came one frome the county magistrate,

A go-between, to woo her for his son,

A lad who had bare twenty summers seen,

Whose good looks put all other youths to shame,

Whose tongue was fluent and full eloquent.

Her mother, hoping against hope,said,"chile,

I pray you, if it pleases you, consent."

To which, in tears again , Lanzhi replied:

"Dear mother,when I parted with Zhongqing

He said , 'Be faithful!' o'er and o' er again,

And we bothe vowed eternal constancy.

If I should break my word and fickle prove,

Remorse would haunt me till my dying day.

Can I then think to wed again? No ,no!

I pray you tell the matchmaker so"

So to the go-between the mother said:

"O honoured sir, a stubborn child is mine,

But lately sent back to her brother's house.

A small official found her no good match----

How should she please the magistrate's own heir?

Besides, she is in melancholy state:

Young gentlemen require a gayer mate."

So the official go-between went off

And , ere reporting to the magistrate,

Found for the sprig another fitting maid,

Born of a nearby family of note;

And , haply meeting withe the prefect's scrible,

Learned that His Excellecncy's son and heir,

A worhy , excellent and handsome youth,

Himself aspired to wed the fair Lanzhi.

So to the brother's house they came once more,

This time as envoys from the prefect sent.

The flowery, official greeting o'er,

They told the special reason they had come.

The mother,torn this way and that, declared"

"My child has vowed she ne'er will wed again.

I fear I know no way to change her mind."

But Lanzhi's brother, ever worldly-wise,

Was never slow to seize a heaven-sent chance,

And to his sister spoke blunt words and harsh:

"See you not, girl, how much this profits you?

Your former husband held a petty post.

Now comes an offer from the prefect's son"

A greater contrast would be hard to find.

Turn down this offer if you will, this prize,

But think not I shall find you daily rice!"

What must be, must be, then thought poor Lanzhi

"Brother," she said, "what you have said is good.

I was a wife and now am none again;

I left you once and then came back again

To dwell beneath you hospitable roof.

Your will is such as cannot be gainsaid.

True, to Zhongqing I gave my plighted word,

Yet faint the hope of seeing him again!

Your counsel I must welcome as a boon:

Pray you ,arrange the ceremony soon."

When he heard this , the official go-between

Agreed to everything the brother asked.

Then to the Prefece's house they hurried back

To tell the happy outcome of their work.

It seemed so good a marriage for his son,

The Prefect thought, that full of sheer delight

He turned the pages of the almanac,

And therein found the most auspicious date

To be the thirtieth of that same mohth.

Whereon he summoned his subordinates:

"The thirtieth is a heaven-favoured day,"

Said she, "and that is but three days away.

Have all in readiness to greet the bride."

The household was abuzz from floor to roof

As was befitting for a noble match.

There were, to fetch the bride, gay gondolas

Fresh-painted with designs of lucky birds

And silken pennant fluttering o'er the deck.

There were gold carriages with jade inlay

And well-groomed horses of the finest breed

With saddles shining, harness all arrayed!

As for the presents,strings of cash they told

Three thousand , bolts of silk and brocade

Three hundred . and among those precious gifts

Were globe-fish brought from some far distant clime.

The welcoming cortege,five hundred strong,

Would gladden all eyes as it passed along.

In the bride's house the troubled mother said:

"Lanzhi,the Prefect's messengers have come.

The welcoming party will arrive full soon.

'Tis time you donned your bridal finery.

You have agreed...No time to tarry now!"

Lanzhi, too sad to utter any word,

Sobbed neath her kerchief to conceal her grief,

Her pale, pale cheeks all wet with bitter tears.

She dragged a chair with heavy marble seat

Towards the window where there was more light,

Took silk and scissors, measure, needle , braid,

Cut out in grief and wet her thread with tears.

Ere noon a jacket new and skirt she made;

By eve a wedding gown was all complete.

Then in the twilight, desperate, forlorn,

Out at the gate she stole to weep alone.

Then, suddenly ,her sobbing died away...

Far off she heard a horse's anguished neigh!

Oh, that familiar neigh! yet why so sore?

Indeed Zhongqing was riding fast that way.

The master had heard news,lost heart , asked leave.

The very steed, too, his forebodings shared.

At last, her strainging eyes perceived him clear:

His presence filled her with both joy and pain.

Patting the horse, she heaved a woeful sigh.

"Zhongqing, my darling, at our parting dire

None could foresee the course events would take.

You cannot guess my abject misery,

But all we hoped is now an empty dream.

My mother you knew well. my tyrant brother,

'Twas he who schemed to wed me to another.

Now that the die is cast by fate austere,

What more can you expect of me, my dear?"

Zhongqing, heart-stricken, forced himself to say,

"May you know every happiness, Lanzhi!

The rock stands fixed, unyielding evermore,

But oh! I fear the fibres of the vine

Have lost their toughness all too easily...

May you be rich and live in happy state,

But as for me, why, death shall be may fate!"

That stung her to the quick, but she replied,

"Why say such cruel things to me,my dear?

We both are shipwrecked on the sea of life,

Our vessels foundered by the ruthless gale.

Life has enjoined that man and wife must sever:

Let us both die, and be one flesh for ever!"

Long hand in hand they stayed before they went

With mournful steps and slow their different ways-----

Two lovers , parting , knowing all too well

That death alone could make them one again.

All roads to joy fast blocked, they did not quail,

But vowed to terminate their tragic tale.

When Zhongqing, heavy-hearted, reached his home,

Straight to his mother's room he went,and bowed.

"The weather changes, mother. bitter cold,

A terrifying wind sears leaf and tree.

The frost congeals the orchids, all the flowers,

And Zhongqing's life, too ,draws unto its close.

His sole regret is leaving you alone,

But'tis his own desire to end life so---

No ghost, no devil, mother, hold him thrall!

Your son is like the rocks of Nanshan Range,

Immutable in death, immune to change."

The mother heard these words in sore amaze,

But guessed their cause, and pitied him in tears.

"My son, sole heir of noble family,

What great and glorious prospects lie ahead!

Why for a wanton should you think to die,

One so inferior in every way?

As I have told you, in the neighbourhood

There dwells a paragon of loveliness.

Soon will I send a go-between to her,

And long and happy years be yours, my son!"

But he kept silence , bowed right low, and left,

Long, long is empty room he paced, and thought

A myriad thoughts of Lanzhi,love, and death.

Oft glanced he sadly towards his mother's room;

The world seemed shrouded in a pall of gloom!

The day for Lanzhi's spledndid wedding came,

She lonelier than ever mid the throng.

She waited, waited till the night should fall.

At last the turmoil ceased, the guests thinned out.

"This is the day," she mused, "My journey's end.

My soul will wander, though my corpse remain."

The pond's dark waters beckoned, cold and chill.

Barefoot she waded in ,and all was still.

Though for the news Zhongqing was half-prepared,

It nowise the courtyard trees release he sought,

He turned southeast, and then the rope went taut...

Linked in a common grief, the families

Buried the lovers beside Mount Huashan.

And all around the graveyard grow dark pines,

Through all the changing seasons ever green,

With cypress interspersed and parasol trees.

Like lovingly the leaves and sprays caress;

And in the foliage dwell two little birds,

That mate for life, whose very name is love.

They cross their bills and sing to one another

Their soft endearments all night long till dawn,

And passersby stand spell-bound at the sound,

And lonely windows wake to hear and muse

Upon this story of a bygone day

Which shall endure till all shall pass away.

Halloween is on October 31st, the last day of the Celtic calendar. It was originallya paganholiday, honoring the dead. Halloween was referred to as All Hallows Eve and dates back to over 2000 years ago.10月31日是万圣节,这也是凯尔特历的最后一天。万圣节起初是一个异教徒的节日,纪念死去的人。万圣节源于圣徒日前夜,始于2000多年前。All Hallows Eve is the evening before All Saints Day, which was created by Christians to convertpagans, and is celebrated on November 1st. The Catholic church honored saints on this designated day.圣徒日前夜是圣徒日的前一天晚上,圣徒日在11月1日,是基督徒开创的节日,用来劝说异教徒皈依基督,天主教堂在这一天纪念圣徒们。The Origin of Halloween万圣节的起源While there are many versions of the origins and old customs of Halloween, some remain consistentby all accounts. Different cultures view Holloween somewhat differently but traditional Halloween practices remain the same.尽管关于万圣节的起源和旧俗有很多不同的看法,但有一些是被所有人接受的。不同文化看待万圣节总是有点不同,但是传统的万圣节做的事情都是一样的。Halloween culture can be traced back to the Druids, a Celtic culture in Ireland, Britain and Northern Europe. Roots lay in the feastof Samhain, which was annually on October 31st to honor the dead.万圣节文化可以追溯到德鲁伊教,这是一种爱尔兰、北欧和英国的凯尔特文化,根植于Samhain节的庆祝活动,Samhain节于每年的10月31日纪念逝者。Samhain signifies "summers end" or November. Samhain was a harvest festival with huge sacred bonfires, marking the end of the Celtic year and beginning of a new one. Many of the practices involved in this celebration were fed on superstition.Samhain节说明夏天结束或者十一月,是一个丰收的节日。在Samhain节会燃起神圣巨大的篝火,标志着凯尔特一年的结束和新一年的开始。一些做法因为迷信被加入庆祝活动中。The Celts believed the souls of the dead roamed the streets and villages at night. Since not all spirits were thought to be friendly, gifts and treats were left out to pacifythe evil and ensure next years crops would be plentiful. This custom evolved into trick-or-treating.凯尔特人相信死者的灵魂会在夜里出没在街道和村庄。因为他们认为不是所有的灵魂都是友善的,所以就把礼物和好吃的留在外面安慰恶灵来确保来年的庄稼可以丰收。这种习俗演变成了trick-or-treating。

本文来自作者[绮思公子]投稿,不代表秒搜号立场,如若转载,请注明出处:http://www.ms80.net/ms/7346.html

(3)

文章推荐

  • 暖先森石墨烯地暖加盟

    网上有关“暖先森石墨烯地暖加盟”话题很是火热,小编也是针对暖先森石墨烯地暖加盟寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。在寒冷的冬季,寻找一种高效、安全、节能的取暖方式成为了许多家庭的追求。而石墨烯地暖作为新一代取暖技术的代表,凭借其独特的优势成为了市场

    2025年08月25日
    20
  • 平价定妆散粉有哪些 平价好用的定妆散粉

    夏天就这样悄然而至,迫不及待地和我们SAYHELLO了,说起夏天,正是特别容易出汗的季节,也是很容易晕妆的季节,花了妆之后,如果定妆做得不到位,就很容易晕妆浮粉,一到下午妆容就被破坏了,这个时候就需要一款定妆散粉/蜜粉的加持了。本人作为一名美状大咖,我认为入手一套质量好且用起来舒服的一款定妆散粉价

    2025年08月31日
    36
  • laprairie睡眠面膜多少钱?

    没有用过睡眠面膜的人可能不知道怎样的睡眠面膜比较好用,而且不少人都觉得用睡眠面膜比较麻烦,睡觉也感觉很不舒服,但是为了护肤还是很多人愿意用的,laprairie睡眠面膜和大家平时用到的睡眠面膜有很大的差别,那laprairie睡眠面膜多少钱?莱珀妮睡眠面膜价格1、莱珀妮睡眠面膜价格品牌:laprai

    2025年08月31日
    38
  • Blingbelle洁面仪怎么用-Blingbelle洗脸仪用法

    德国Blingbelle洁面仪,被称之为平价版的luna洁面仪,性价比是真的非常不错呢。今天我就要为大家介绍一下,Blingbelle洁面仪怎么用?Blingbelle洗脸仪用法是什么?Blingbelle洁面仪用法挤出适量的洗面奶在脸上,打开电源按钮,根据自身的情况通过加减档按钮进行调节

    2025年09月03日
    21
  • 实测分享“边锋干瞪眼作弊方式”(确实是有挂)-知乎

    实测分享“边锋干瞪眼作弊方式”(确实是有挂)-知乎>>>您好:边锋干瞪眼作弊方式,软件加微信【】确实是有挂的,很多玩家在边锋干瞪眼作弊方式这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑边锋干瞪眼作弊方式这款游戏是

    2025年09月08日
    17
  • 实测分享“中至二人麻将可以开挂吗(透视)”详细开挂玩法

    您好:中至二人麻将可以开挂吗这款游戏是可以开挂的,软件加微信【添加图中QQ群】确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服微信【添加图中QQ群】安装软件.

    2025年09月09日
    18
  • 开挂辅助工具“边锋干瞪眼有没有可能作弊(透视)”详细开挂玩法

    无需打开直接搜索微信:本司针对手游进行,选择我们的四大理由:1、软件助手是一款功能更加强大的软件!无需打开直接搜索微信:2、自动连接,用户只要开启软件,就会全程后台自动连接程序,无需用户时时盯着软件。3、安全保障,使用这款软件的用户可以非常安心,绝对没有被

    2025年09月09日
    9
  • 玩家辅助神器:“手机拼三张到底有没有挂”开挂详细教程

    您好:手机拼三张到底有没有挂这款游戏是可以开挂的,软件加微信【添加图中QQ群】确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服微信【添加图中QQ群】安装软件.

    2025年09月10日
    16
  • 实测分享“微乐划水麻将破解版”(详细开挂教程)

    您好:微乐划水麻将破解版这款游戏是可以开挂的,软件加微信【添加图中QQ群】确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服微信【添加图中QQ群】安装软件.1.

    2025年09月14日
    4
  • 辅助神器“手机十三水为什么一直输”开挂(透视)辅助教程

    您好:手机十三水为什么一直输这款游戏是可以开挂的,软件加微信【添加图中QQ群】确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服微信【添加图中QQ群】安装软件.

    2025年09月14日
    3

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年09月14日

    我是秒搜号的签约作者“绮思公子”!

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年09月14日

    希望本篇文章《哪位高手有英文版《孔雀东南飞》的介绍》能对你有所帮助!

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年09月14日

    本站[秒搜号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年09月14日

    本文概览:Southeast the love-lorn peacock flies. Alack,At every mile she falters and looks back!At...

    联系我们

    邮件:秒搜号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们